إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
İnne nâşietel leyli hiye eşeddu vat’en ve akvemu kîlâ(kîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz gece ibadetinin etkisi daha fazla, (bu ibadetteki) sözler (Kur’an ve dua okuyuşlar) ise daha düzgün ve açıktır. |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü gece neşesi, hem daha dokunaklı hem de deyişçe daha sağlamdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, geceleyin kalkış, o daha muvafıktır ve kıraatca da daha sağlamdır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki geceleyin kalkmak, pek meşakkatlidir, fakat ibâdet için de gece, pek uygun. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki gece kalkışı, daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından da daha sağlamdır. |
|
BEKİR SADAK |
suphesiz, gece kalkisi daha tesirli ve o zaman okumak daha elverislidir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hakikat (ibâdet için) gece kalkmak hem daha dokunaklı ve te´sirli, hem de okuma cihetiyle daha sağlam (bilgi ve huzur verici)dir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Gerçek, gece (yatağından ibâdete) kalkan nefs (yok mu?) o, hem uygunluk i´tibariyle daha kuvvetlidir, hem kıraatçe daha sağlamdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak ki gece (ibadet için yatağından) kalkan kişi, neşe bakımından daha kuvvetli, (Kur’an’ı) okuyuş bakımından da daha sağlamdır. |
|
ALİ BULAÇ |
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır. |
|