مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ |
ARAPÇA LATİN |
Min şerril vesvâsil hannâs(hannâsi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
|
DİYANET VAKFI |
(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah´ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
|
ELMALILI SADE |
o sinsi vesvesecinin şerrinden, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«O gizlice vesvese verenin şerrinden.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden. |
|
İBN-İ KESİR |
O sinsi şeytanın şerrinden. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
´Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran´ vesvesecinin şerrinden. |
|
BEKİR SADAK |
(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah´a siginirim."* |
|
CELAL YILDIRIM |
(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
o sinsi şeytanın şerrinden, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O sinsi şeytanın şerrinden... |
|
ALİ BULAÇ |
´Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran´ vesvesecinin şerrinden. |
|