مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ |
ARAPÇA LATİN |
Minel cinneti ven nâs(nâsi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
|
DİYANET VAKFI |
(1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah´ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
|
ELMALILI SADE |
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun).» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah´a iltica etmelidir).» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden. |
|
İBN-İ KESİR |
Gerek cinnlerden, gerek insanlardan. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas´tan Allah´a sığınırım). |
|
BEKİR SADAK |
(1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah´a siginirim."* |
|
CELAL YILDIRIM |
(1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da... |
|
ALİ BULAÇ |
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas´tan Allah´a sığınırım). |
|