لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا |
ARAPÇA LATİN |
Lâbisîne fîhâ ahkâbâ(ahkâben). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir. |
|
DİYANET VAKFI |
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. |
|
ELMALILI SADE |
İçinde devirlerce kalacaklardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Orada sonsuza dek kalacaklardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yıllar boyunca kalırlar orada. |
|
İBN-İ KESİR |
Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. |
|
BEKİR SADAK |
Orada sonsuz kalacaklardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Orada uzun süre kalacaklar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Nice devirler boyunca içinde kalacaklar... |
|
ALİ BULAÇ |
Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. |
|