ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا |
ARAPÇA LATİN |
Zâlikel yevmul hakk(hakku), femen şâettehaze ilâ rabbihî meâbâ(meâben). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun. |
|
ELMALILI SADE |
O gün gerçektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yüz edinsin, bir yol tutsun! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin. |
|
FİZİLALİL KURAN |
işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesîle edinir. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin. |
|
BEKİR SADAK |
Iste gercek gun budur. Dileyen kimse, Rabbine goturecek bir yol benimser. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte hakk olan gün, budur. Arzu eden kimse Rabbına bir varış yolu edinsin ! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın). |
|
ALİ BULAÇ |
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüşyolu edinsin. |
|