ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Summe kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yine hayır; ileride bilecekler. |
|
DİYANET VAKFI |
Yine hayır! Onlar anlayacaklar! |
|
ELMALILI SADE |
Hayır, hayır, ileride bilecekler! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yine hayır, yakında bilecekler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gene de hayır, bilirler yakında. |
|
İBN-İ KESİR |
Yine hayır; ilerde, bileceklerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yine hayır; yakında bileceklerdir. |
|
BEKİR SADAK |
Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yine hayır, ileride bilecekler onlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hayır hayır, ileride bilecekler. |
|
ALİ BULAÇ |
Yine hayır; yakında bileceklerdir. |
|