اذْهَبْ بِكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İzheb bi kitâbî hâzâ fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur mâzâ yerciûn(yerciûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.” |
|
DİYANET VAKFI |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak. |
|
ELMALILI SADE |
Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler? |
|
İBN-İ KESİR |
Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?» |
|
BEKİR SADAK |
«Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.» |
|
CELAL YILDIRIM |
«Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?" |
|