وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ve inneke le tulekkal kur’âne minledun hakîmin alîm(alîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz bu Kur’an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir. |
|
DİYANET VAKFI |
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur´an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir. |
|
ELMALILI SADE |
Ve gerçekten sen bu Kur´an´a bilgisinin nihayeti olmayan bir hikmet sahibi tarafından erdiriliyorsun. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve muhakkak ki Kur´an, bir hakîm, alîm (olan Allah Teâlâ) tarafından sana ulaştırılmaktadır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu Kur´an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki sen, Kur´ân´ı, hüküm ve hikmet sâhibinin, her şeyi bilenin katından almadasın. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki sen; Kur´an´ı Alim ve Hakim katından almaktasın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç şüphesiz, bu Kur´an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah´ın) katından ilka edilmektedir. |
|
BEKİR SADAK |
suphesiz, Kuran´i, Hakim ve Alim olan Allah katindan almaktasin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki sen (Ey Muhammed !) Kur´ân´ı O yegâne hikmet sahibi (her şeyi) bilenden alıyorsun. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhesiz ki (bu) Kur´an sana (her şey´i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak ki bu Kur’an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor. |
|
ALİ BULAÇ |
Hiç şüphesiz, bu Kur´an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve herşeyi gerçeğiyle) bilen (Allah´ın) Katından ilka edilmektedir. |
|