فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ |
ARAPÇA LATİN |
Fe tevekkel alâllâh(alâllâhi), inneke alel hakkıl mubîn(mubîni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun. |
|
DİYANET VAKFI |
O halde sen Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin. |
|
ELMALILI SADE |
O halde Allah´a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık Allah´a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Muhammed, öyleyse sen Allah´a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve artık dayan Allah´a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın. |
|
İBN-İ KESİR |
Öyleyse sen; Allah´a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sen, artık Allah´a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Artık Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin. |
|
ALİ BULAÇ |
Sen, artık Allah´a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin. |
|