يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
Yâ mûsâ innehû enallâhul azîzul hakîm(hakîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Ey Mûsâ! Gerçek şu ki, ben mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah’ım.” |
|
DİYANET VAKFI |
Ey Musa! İyi bil ki, ben, mutlak galip ve hikmet sahibi olan Allah´ım! |
|
ELMALILI SADE |
Ey Musa! gerçek şu; Benim o daima üstün ve hikmet sahibi olan Allah! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ey Mûsa! Şüphe yok ki, o (nidâ eden) Ben azîz, hakîm olan Allah´ım.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ya Musa, kesin olarak bil ki, ben üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah´ım. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey Mûsâ, gerçek olan şey şu ki: Benim üstün olan, hüküm ve hikmet sâhibi Allah. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey Musa; gerçek şu ki, Ben Hakim ve Aziz olan Allah´ım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ey Musa, gerçekten ben, güçlü ve üstün, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah´ım.» |
|
BEKİR SADAK |
«Ey Musa! Gercek su ki, Ben, guclu ve Hakim olan Allah´im» |
|
CELAL YILDIRIM |
Ya Musâ ! Şüphen olmasın ki Ben, O çok üstün hikmet sahibi olan Allah´ım. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ey Musa, hakıykat şudur ki mutlak gaalib olan, yegâne hüküm ve hikmet saahibi olan Allah ben im». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey Mûsa! Her şeye gâlib ve hikmet sahibi olan Allah benim. |
|
ALİ BULAÇ |
"Ey Musa, gerçekten Ben, güçlü ve üstün, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah´ım." |
|