فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا |
ARAPÇA LATİN |
Fe kul tustagfırû rabbekum innehu kâne gaffârâ(gaffâran). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’ |
|
DİYANET VAKFI |
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır. |
|
ELMALILI SADE |
Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Dedim ki: «Rabbiniz´den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır.. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter. |
|
İBN-İ KESİR |
Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır. |
|
BEKİR SADAK |
(10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur. |
|
ALİ BULAÇ |
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır. |
|