مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا |
ARAPÇA LATİN |
Mâ lekum lâ tercûne lillâhi vekârâ(vekâren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’ |
|
DİYANET VAKFI |
Size ne oluyor ki, Allah´a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz? |
|
ELMALILI SADE |
Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ne oluyorsunuz ki Allah´a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ne oldu size ki Allah´ın, büyük, ulu ve şerefli bir mâbûd olduğunu ummuyorsunuz? |
|
İBN-İ KESİR |
Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla´a yakıştıramıyorsunuz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Size ne oluyor ki, Allah´tan bir vekarı ummuyorsunuz?» |
|
BEKİR SADAK |
«Ee oluyorsunuz ki Allah´a buyuklugu yakistiramiyorsunuz.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Size ne oluyor ki, Allah´a büyüklük ve ululuğu, ta´zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O´ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?) |
|
ALİ BULAÇ |
"Size ne oluyor ki, Allah´tan bir vakarı ummuyorsunuz?" |
|