وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve cealel kamere fîhinne nûren ve cealeş şemse sirâcâ(sirâcen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’ |
|
DİYANET VAKFI |
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır. |
|
ELMALILI SADE |
Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(16-17) Ve onlar da ay´ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Aralarında Ay´a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir. |
|
İBN-İ KESİR |
Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.» |
|
BEKİR SADAK |
«Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Orada Ay´ı bir ışık, Güneş´i ise bir kandil yapmıştır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil... |
|
ALİ BULAÇ |
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır." |
|