هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ |
ARAPÇA LATİN |
Huveellezî yurîkumul berka havfen ve tamean ve yunşius sehâbes sikâl(sikâle). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir. |
|
DİYANET VAKFI |
O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir. |
|
ELMALILI SADE |
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O´dur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir. |
|
İBN-İ KESİR |
O´dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır. |
|
BEKİR SADAK |
Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, yagmurla yuklu bulutlari meydana getiren O´dur. |
|
CELAL YILDIRIM |
O öyle kudrettir ki, korku ve ümit (duygusunu vermek için) şimşeği (oluşturup) size gösterir. Yağmurla ağırlaşan (yüklü) bulutları oluşturur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur. |
|
ALİ BULAÇ |
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır. |
|