الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْمِيثَاقَ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezîne yûfûne bi ahdillâhi ve lâ yenkudûnel misâk(misâka). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar, Allah´ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır. |
|
ELMALILI SADE |
Onlar ki, Allah´a verdikleri sözü yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar ki, Allah Teâlâ´nın ahdini yerine getirirler ve misakı bozmazlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar Allah´a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlardır Allah´la ahdettikleri şeye vefâ edenler ve verdikleri sözden caymayanlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar ki; Allah´ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar Allah´ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar. |
|
BEKİR SADAK |
Onlar, Allah´in ahdini yerine getirirler, anlasmayi bozmazlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
O sağduyu sahipleri ki, Allah´a verdikleri sözü yerine getirirler; güven sağlayan anlaşma ve sözleşmeleri bozmazlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar ki, Allah’ın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar Allah´ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar. |
|