سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ |
ARAPÇA LATİN |
Selâmun aleykum bi mâ sabertum fe ni’me ukbed dâr(dâri). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!” |
|
DİYANET VAKFI |
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler). |
|
ELMALILI SADE |
«Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünyâ yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir. |
|
İBN-İ KESİR |
Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.» |
|
BEKİR SADAK |
(22-24) Onlar, Rablerinin rizasini dileyerek sabrederler, namazi kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan, gizlice ve acikca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldirirlar; iste onlara bu dunyanin iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardir; babalarÙnÙn, eslerinin, cocuklarÙnÙn iyi olanlarÙ da oraya girerler. Melekler her kapÙdan yanlarÙna girip: «Sabretmenize karsÙlÙk size selam olsun; burasÙ dunyanÙn ne guzel bir sonucudur!» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
(22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
“- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...” |
|
ALİ BULAÇ |
"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel." |
|