عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ |
ARAPÇA LATİN |
Âlimul gaybi veş şehâdetil kebîrul muteâl(muteâli). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir. |
|
DİYANET VAKFI |
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir. |
|
ELMALILI SADE |
Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır. |
|
İBN-İ KESİR |
Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir. |
|
BEKİR SADAK |
(9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah´a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır. |
|
ALİ BULAÇ |
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, Yücedir. |
|