إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ |
ARAPÇA LATİN |
İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır. |
|
ELMALILI SADE |
Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var. |
|
İBN-İ KESİR |
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
|
BEKİR SADAK |
Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
|