يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ |
ARAPÇA LATİN |
Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum. |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır. |
|
DİYANET VAKFI |
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler. |
|
ELMALILI SADE |
O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar. |
|
BEKİR SADAK |
O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler. |
|
CELAL YILDIRIM |
O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır. |
|
ALİ BULAÇ |
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar. |
|