Zilzal Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  Sonraki

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
ARAPÇA LATİN Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum.  
DİYANET İŞLERİ O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır. Facebook'ta Paylaş
DİYANET VAKFI O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler. Facebook'ta Paylaş
ELMALILI SADE O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır. Facebook'ta Paylaş
ÖMER NASUHI BİLMEN O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler. Facebook'ta Paylaş
FİZİLALİL KURAN O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. Facebook'ta Paylaş
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için. Facebook'ta Paylaş
İBN-İ KESİR O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler. Facebook'ta Paylaş
TEFHİMÜL KURAN O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar. Facebook'ta Paylaş
BEKİR SADAK O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler. Facebook'ta Paylaş
CELAL YILDIRIM O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler. Facebook'ta Paylaş
HASAN BASRİ ÇANTAY O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir! Facebook'ta Paylaş
ALİ FİKRİ YAVUZ O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır. Facebook'ta Paylaş
ALİ BULAÇ O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar. Facebook'ta Paylaş


Zilzal Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  Sonraki