بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ |
ARAPÇA LATİN |
Kul huvallâhu ehad(ehadun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “O, Allah’tır, bir tektir.” |
|
DİYANET VAKFI |
(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur. |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «O Allah tek birdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «O Allah birdir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki: O Allah tektir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: O Allah, birdir. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: O Allah; bir tektir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: O Allah, birdir. |
|
BEKİR SADAK |
De ki O Allah bir tektir. |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: O Allah Bir´dir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: O Allahdır, bir tekdir, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm, Allah’ın nasıl bir varlık olduğunu bize açıkla diyen o Kureyş’e) de ki: O, Allah’dır, birdir (eşi ortağı yoktur). |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: O Allah, birdir. |
|