فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ |
ARAPÇA LATİN |
Fe izâ feragte fensab. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul. |
|
DİYANET VAKFI |
(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel. |
|
ELMALILI SADE |
O halde boş kaldığında yine kalk yorul! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık sen de ibâdeti bitirince yorul. |
|
İBN-İ KESİR |
Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et. |
|
BEKİR SADAK |
Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris; |
|
CELAL YILDIRIM |
O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O halde boş kaldın mı hemen yorul. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul; |
|
ALİ BULAÇ |
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et. |
|