فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ |
ARAPÇA LATİN |
Felyanzuril insânu ilâ taâmih(taâmihî). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Her şeyden önce insan, yediği yemeğine bir baksın! |
|
DİYANET VAKFI |
İnsan, yediğine bir baksın! |
|
ELMALILI SADE |
Bir de o insan yiyeceğine baksın! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnsan yiyeceğine bir baksın. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık insan, yediğine de bir baksın. |
|
İBN-İ KESİR |
Öyle ya insan yiyeceğine bir baksın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bir de insan, yediğine bir bakıversin; |
|
BEKİR SADAK |
Insan,yiyecegine bir baksin; |
|
CELAL YILDIRIM |
Bir de insan, yiyeceğine bir baksın ! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Öyle ya, o insan (bir kerre) yediğine baksın. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de o insan (yediği) yemeğine baksın; (onu rızık olarak kendisine nasıl verdik): |
|
ALİ BULAÇ |
Bir de insan, yediğine bir bakıversin; |
|