ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا |
ARAPÇA LATİN |
Summe şekaknel arda şakkâ(şakkan). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık! |
|
DİYANET VAKFI |
(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra toprağı güzelce yardık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra yeryüzünü bir iyice yardık. |
|
İBN-İ KESİR |
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra yeri de yardıkça yardık; |
|
BEKİR SADAK |
(26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra yeryüzünü (kabartıp) yarık yarık yaparız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sonra toprağı iyiden iyi yardık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık. |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra yeri yardıkça yardık; |
|