قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
«Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.» |
|
ELMALILI SADE |
(Onlar da): «Vay bizlere! Gerçekten bizler zalim insanlardık!» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dediler ki: «Vay halimize! Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz. |
|
İBN-İ KESİR |
Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.» |
|
BEKİR SADAK |
«Vay basimiza gelenlere! Dogrusu biz haksizlik yapmis kimseleriz» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Kaçmakla kurtulamıyacaklarını anlayınca), vay yazık oldu bize! Doğrusu biz zâlimler idik, dediler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Onlar kurtuluştan ümid keserek): “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik.” dediler. |
|
ALİ BULAÇ |
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz." |
|