قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle lekad kuntum entum ve âbâukum fî dalâlin mubîn(mubînin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İbrahim, “Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi. |
|
ELMALILI SADE |
İbrahim: «Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da. |
|
İBN-İ KESİR |
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.» |
|
BEKİR SADAK |
Ibrahim: «And olsun ki sizler de babalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz» deyince: |
|
CELAL YILDIRIM |
O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.” |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz." |
|