قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâlû e ci’tenâ bil hakkı em ente minel lâıbîn(lâıbîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler. |
|
DİYANET VAKFI |
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin? |
|
ELMALILI SADE |
«Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın? |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?» |
|
BEKİR SADAK |
«Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler. |
|
ALİ BULAÇ |
´Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?" |
|