وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve erâdû bihî keyden fe cealnâ humul ahserîn(ahserîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük. |
|
DİYANET VAKFI |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk. |
|
ELMALILI SADE |
O´na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve O´na bir hud´ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar O´nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlar, İbrâhim´e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık. |
|
İBN-İ KESİR |
Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
|
BEKİR SADAK |
Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik. |
|
CELAL YILDIRIM |
İbrahim´e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik). |
|
ALİ BULAÇ |
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
|