قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ |
ARAPÇA LATİN |
Kul yâ eyyuhen nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubîn(mubînun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
|
DİYANET VAKFI |
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.» |
|
BEKİR SADAK |
«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de. |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum). |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım." |
|