فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
Fellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum magfiretun ve rızkun kerîm(kerîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır. |
|
ELMALILI SADE |
Şimdi iman edip iyi iyi işler işleyenler için hem bir mağfiret, hem de bol nimet vardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için bir mağfiret vardır ve kerîm bir rızk vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık. |
|
İBN-İ KESİR |
İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır. |
|
BEKİR SADAK |
Comertce verilmis rizik ve magfiret, inanan ve yararli is isleyenleredir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Artık imân edip güzel yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma, iyi ve temiz bir rızık vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte hem îman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Fakat iman edib salih amel işleyenler var ya, bunlar için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır. |
|