وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ |
ARAPÇA LATİN |
Vellezîne seav fî âyâtinâ muâcizîne ulâike ashâbul cehîm(cehîmi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Ayetlerimizin başarısız kalması için koşuşanlar ise, işte onlar cehennemliktirler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alev alev yanan cehennemin ehlidir. |
|
İBN-İ KESİR |
Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır. |
|
BEKİR SADAK |
Ayetlerimizi tartisarak bozmaga ugrasanlar, iste onlar cehennemliklerdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler. |
|
ALİ BULAÇ |
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır. |
|