وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ |
ARAPÇA LATİN |
Vellezîne keferû ve kezzebû bi âyâtinâ fe ulâike lehum azâbun muhîn(muhînun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
|
ELMALILI SADE |
İnkar edip ayetlerimize yalan diyenlere gelince, işte bunlara hakir düşüren bir azap vardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kâfir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azâp. |
|
İBN-İ KESİR |
Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için de aşağılatıcı bir azab vardır. |
|
BEKİR SADAK |
inkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, iste onlar icin hakir dusuren azap vardir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için alçaltıcı, aşağılayıcı, horlayıcı azâb vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır. |
|
ALİ BULAÇ |
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azap vardır. |
|