وَإِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve in câdelûke fe kulillâhu a’lemu bimâ ta’melûn(ta’melûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.” |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de. |
|
ELMALILI SADE |
Eğer seninle tartışırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir. |
|
İBN-İ KESİR |
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.» |
|
BEKİR SADAK |
(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer seninle (dîn mes´elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.” |
|
ALİ BULAÇ |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir." |
|