يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ |
ARAPÇA LATİN |
Ya’lemu mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum, ve ilallâhi turceul umûr(umûru). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür. |
|
DİYANET VAKFI |
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah´a döndürülür. |
|
ELMALILI SADE |
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir; ve bütün işler hep Allah´a döndürülür. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah´a döndürülür. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O´dur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah´a varır. |
|
İBN-İ KESİR |
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah´a döndürülür. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah´a döndürülür. |
|
BEKİR SADAK |
O, gecmislerini geleceklerini bilir. Butun isler Allah´a doner. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onların önünde ve ardında olan her şeyi bilir. İşler ancak Allah´a döndürülür. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür. |
|
ALİ BULAÇ |
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah´a döndürülür. |
|