بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Nûn vel kalemi ve mâ yesturûn(yesturûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin. |
|
ELMALILI SADE |
Nun, Kaleme ve kalem ehlinin satıra dizdiklerine ve dizecekleri hakkı için, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Nûn ve Kalem´e ve yazdıkları şeylere andolsun ki, |
|
FİZİLALİL KURAN |
Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Nûn, andolsun kâleme ve yazdıklarına. |
|
İBN-İ KESİR |
Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Nûn, Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun. |
|
BEKİR SADAK |
(1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Nûn´a, Kâlem´e ve (kalemle) satır satır yazdıklarına and olsun ki, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için, |
|
ALİ BULAÇ |
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun. |
|