أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
E fe necalul muslimîne kel mucrimîn(mucrimîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız? |
|
DİYANET VAKFI |
Öyle ya, (Allah´a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç? |
|
ELMALILI SADE |
Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız? |
|
İBN-İ KESİR |
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
|
BEKİR SADAK |
Kendilerini Allah´a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz? |
|
CELAL YILDIRIM |
Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)? |
|
ALİ BULAÇ |
Öyleyse, Müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
|