سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
Sel hum eyyuhum bi zâlike zeîm(zeîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sor onlara: “Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?” |
|
DİYANET VAKFI |
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak? |
|
ELMALILI SADE |
Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlara sor, bunlara kefîl olan kimmiş içlerinden? |
|
İBN-İ KESİR |
Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?» |
|
BEKİR SADAK |
Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?» |
|
CELAL YILDIRIM |
Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?... |
|
ALİ BULAÇ |
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak? |
|