فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fectebâhu rabbuhu fe cealehu mines sâlihîn(sâlihîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı. |
|
DİYANET VAKFI |
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı. |
|
ELMALILI SADE |
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Fakat Rabbi O´nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |
|
BEKİR SADAK |
(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran´i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı. |
|
ALİ BULAÇ |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |
|