فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe lâ tutııl mukezzibîn(mukezzibîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O hâlde yalanlayanlara boyun eğme. |
|
DİYANET VAKFI |
O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme! |
|
ELMALILI SADE |
O halde tanıma o yalan diyenleri! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O´dur. O´nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O´dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Öyleyse yalanlayanlara itaat etme. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık yalanlayanlara itâat etme. |
|
İBN-İ KESİR |
Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şu halde yalanlayanlara itaat etme. |
|
BEKİR SADAK |
Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma; |
|
CELAL YILDIRIM |
(Hakk´ı) yalan sayanlara boyun eğme. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma. |
|
ALİ BULAÇ |
Şu halde yalanlayanlara itaat etme. |
|