وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Veddû lev tudhinu fe yudhinûn(yudhinûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
|
ELMALILI SADE |
Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O´dur. O´nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O´dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı. |
|
BEKİR SADAK |
(Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp-uzlaşacaklardı. |
|