فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا |
ARAPÇA LATİN |
Fe hamelethu fentebezet bihî mekânen kasıyyâ(kasıyyen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi. |
|
DİYANET VAKFI |
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi. |
|
ELMALILI SADE |
Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O´na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti. |
|
İBN-İ KESİR |
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. |
|
BEKİR SADAK |
Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi. |
|
ALİ BULAÇ |
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. |
|