يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا |
ARAPÇA LATİN |
Yâ ebeti lâ ta’budiş şeytân(şeytâne), inneş şeytâne kâne lir rahmâni asıyyâ(asıyyen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.” |
|
DİYANET VAKFI |
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah´a âsi oldu. |
|
ELMALILI SADE |
Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah´a isyan etti. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân´a isyan eder olmuştur.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah´a baş kaldırmıştır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ata, Şeytan´a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman´a başkaldırmıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.» |
|
BEKİR SADAK |
«Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman´a bas kaldirmistir» |
|
CELAL YILDIRIM |
Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân´a baş kaldırıp karşı gelmiştir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu. |
|
ALİ BULAÇ |
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır." |
|