أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا |
ARAPÇA LATİN |
E ve lâ yezkurul insânu ennâ halaknâhu min kablu ve lem yeku şey’â(şey’en). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi? |
|
DİYANET VAKFI |
İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır? |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa o insan hiçbirşey değilken, Bizim, kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnsan, vaktiyle hiçbir şey değilken, kendisini yoktan varettiğimizi düşünmüyor mu? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu. |
|
İBN-İ KESİR |
İnsan hiç düşünmez mi ki; kendisi önceden bir şey değilken, Biz yarattık onu. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu? |
|
BEKİR SADAK |
Bir insan kendisi onceden bir sey degilken onu yaratmis oldugumuzu hatirlamaz mi? |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu insan daha önce hiçbir şey değilken kendisini yarattığımızı düşünüp hatırlamaz mı ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi? |
|
ALİ BULAÇ |
İnsan önceden, hiçbir şey değilken, gerçekten Bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu? |
|