ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا |
ARAPÇA LATİN |
Summe le nahnu a’lemu billezîne hum evlâ bihâ sıliyyâ(sıliyyen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz. |
|
DİYANET VAKFI |
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı. |
|
İBN-İ KESİR |
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz. |
|
BEKİR SADAK |
Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra, elbette biz o Cehennem´e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz. |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz. |
|