وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve kulluhum âtîhi yevmel kıyâmeti ferdâ(ferden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
Bunların hepsi de kıyamet gününde O´nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir. |
|
ELMALILI SADE |
Hepsi kıyamet günü O´na tek olarak gelecektir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve hepsi de Kıyamet günü O´nun huzuruna tek olarak gelecektir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kıyamet günü hepsi O´nun huzuruna teker teker geleceklerdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve hepsi de kıyâmet günü, onun tapısına yapayalnız gelir. |
|
İBN-İ KESİR |
Hepsi kıyamet günü O´na tek olarak gelecektir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O´na, ´yapayalnız tek başlarına´ geleceklerdir. |
|
BEKİR SADAK |
Kiyamet gunu hepsi O´na tek olarak gelecektir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve hepsi de Kıyamet günü O´na yalnız başına gelecektir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kıyamet günü de, her biri O’na tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve onların hepsi, kıyamet günü O´na, ´yapayalnız, tek başlarına´ geleceklerdir. |
|