إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا |
ARAPÇA LATİN |
İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâ(vudden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır. |
|
DİYANET VAKFI |
İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır. |
|
ELMALILI SADE |
İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için (kalplerde) bir sevgi vücuda getirecektir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır. |
|
BEKİR SADAK |
inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir.) |
|
ALİ BULAÇ |
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır. |
|