إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnemâ sultânuhu alellezîne yetevellevnehu vellezîne hum bihî müşrikûn(müşrikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir. |
|
DİYANET VAKFI |
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah´a ortak koşanlaradır. |
|
ELMALILI SADE |
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah´a ortak koşanlaradır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah´a şerik koşanların üzerinedir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah´a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır. |
|
İBN-İ KESİR |
Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah´a şirk koşanlar üzerindedir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O´na (Allah´a) ortak koşanlar üzerindedir. |
|
BEKİR SADAK |
O´nun nufuzu sadece, O´nu dost edinenler ve Allah´a ortak kosanlar uzerindedir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah´a ortak koşanlar üzerindedir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O´na (Allah´a) ortak koşanlar üzerindedir. |
|