خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ |
ARAPÇA LATİN |
Halakal insâne min nutfetin fe izâ huve hasîmun mubin(mubînun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir. |
|
DİYANET VAKFI |
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir. |
|
ELMALILI SADE |
İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş. |
|
İBN-İ KESİR |
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
|
BEKİR SADAK |
Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir! |
|
CELAL YILDIRIM |
İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der). |
|
ALİ BULAÇ |
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
|