شَاكِرًا لِأَنْعُمِهِ ۚ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Şâkiren li en’umih(en’umihî), ictebâhu ve hudâhu ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah´ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
|
ELMALILI SADE |
O´nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O´nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O´nu mümtaz kıldı. Ve O´nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onun nîmetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O´nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti. |
|
BEKİR SADAK |
Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, (Allahın) ni´metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti. |
|
ALİ BULAÇ |
O´nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti. |
|