وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve âteynâhu fîd dunyâ haseneh(haseneten), ve innehu fîl âhıreti le mines sâlihîn(sâlihîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir. |
|
ELMALILI SADE |
Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Biz O´na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir. |
|
İBN-İ KESİR |
Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır. |
|
BEKİR SADAK |
simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim´in dinine uy» diye vahyettik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ona hem Dünya´da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret´te O sâlihlerdendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır). |
|
ALİ BULAÇ |
Ve Biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır. |
|