إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا وَالَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnallâhe meallezînettekav vellezîne hum muhsinûn(muhsinûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir. |
|
DİYANET VAKFI |
Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir. |
|
ELMALILI SADE |
Zira muhakkak ki Allah, takva sahibi olanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir. |
|
İBN-İ KESİR |
Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir. |
|
BEKİR SADAK |
Allah suphesiz sakinanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma´sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir. |
|